Skip to main content

Giới thiệu cuốn "The Lê Code" cho Giải thưởng Phan Chu Trinh

The Lê Code: Law in Traditional Vietnam, A Comparative Sino-Vietnamese Legal Study With Historical-Juridical Analysis and Annotations. 3 Volumes. By Nguyen Ngoc Huy and Ta Van Tai with the cooperation of Tran Van Liem for the translation. Athens and London: Ohio University Press, 1987. Vol. I: Pp. xii, 293; Vol. II: Pp. 360; Vol. III: Pp. 363. Tables, Appendices, Sketches, Bibliography, Glossary, Index.

Nhận xét về cuốn sách "The Lê Code: Law in Traditional Vietnam"
Đây là một cuốn sách có mặt ở hầu hết thư viện luật học ở các trường đại học danh tiếng ở Phương Tây. Tôi đọc cuốn sách này lần đầu tiên cách đây khoảng 14 năm, vào Mùa thu năm 1998 tại Trường Luật Stanford và thi thoảng vẫn phải tìm đến nó để tra cứu về cổ luật.
Cuốn sách này nổi bật trên giá sách của thư viện vì mấy lẽ. Thứ nhất, tư liệu viết về luật pháp Việt Nam bằng tiếng Anh thật nghèo nàn, thế giới biết về luật pháp nước ta chủ yếu thông qua lăng kính của người Tây. Thứ hai, cổ luật Việt Nam đã âm thầm lưu vong ngay trên xứ sở của mình, người rành về cổ luật ngày càng hiếm. Thảm trạng này có nhiều nguyên nhân. Kể từ khi Giáo sư Vũ Văn Mẫu khuếch trương tinh thần thượng tôn giá trị truyền thống và tinh thần dân tộc trong học luật, đã có một số người tiếp bước, mặc dù vậy các giáo trình về cổ luật Việt Nam của ông từ nửa thế kỷ trước cho đến nay vẫn là đỉnh cao về sự uyên thâm mà chưa ai vượt qua được. Ông Vũ Văn Mẫu có lẽ đã hối thúc soạn dịch toàn bộ Quốc triều hình luật từ chữ Nho sang tiếng Việt. Các ông Nguyễn Ngọc Huy, Tạ Văn Tài với sự hợp tác của ông Trần Văn Liêm có lẽ là những người đầu tiên soạn dịch Bộ luật này ra tiếng Anh. Thứ ba, không chỉ soạn dịch, “The Lê Code: Law in Traditional Vietnam”  còn là một công trình nghiên cứu so sánh luật công phu, sắc sảo, thấm đượm sự kính trọng tổ tiên, tình yêu tổ quốc và lòng tự hào dân tộc.
Vượt rất xa giá trị của một bản dịch, cuốn sách là một tác phẩm so sánh chi tiết các quy định của Quốc Triều Hình Luật với Hình Luật Trung Hoa, từ đời nhà Đường và Hình Luật đời nhà Minh. Thêm nữa, cuốn sách là một biên sử về cổ pháp Việt Nam. Đọc cuốn sách này, người Việt Nam thêm ngẩng đầu tự hào về những thành tựu lập pháp sáng chói đời Lê. Dù không tinh xảo trong khái quát hóa một cách cùng cực với vật quyền, trái quyền như người La Mã, song tổ tiên chúng ta đã để lại một di sản pháp luật rất tường minh về chế độ sở hữu, nhất là sở hữu đất đai, pháp luật thừa kế, hôn nhân, khế ước, cho tới tổ chức bộ máy chính quyền và đương nhiên là hệ thống hình phạt cho những hành vi cản trở cuộc chung sống văn minh.
“The Lê Code” không chỉ bàn về đạo luật thời Lê, người đọc cũng ngậm ngùi nhận thấy nhiều giá trị bình đẳng và tiến bộ, phản ánh trung thực tập tục của người Việt đã nhạt dần trong Hoàng Việt Luật Lệ, hay còn gọi là Bộ Luật Gia Long, một bản sao của Đại Thanh Luật Lệ được nhà Nguyễn ban hành cách đây hơn 200 năm.
Ngày nay, cải cách thể chế đang là một chủ đề mốt. Mốt với thế giới, và mặc nhiên cũng mốt với người Việt Nam. Thực ra, đọc “The Lê Code”, người ta thấy du nhập thể chế là một điều bình thường và hiển nhiên diễn ra trong cuộc giao lưu giữa các nền văn minh. Du nhập chữ viết, du nạp văn hóa Trung Hoa, và mặc nhiên du nhập cả nền quan chế và luật pháp, song những người biên soạn Quốc Triều Hình Luật đã làm một cuộc du nạp đầy sáng tạo, dựa trên tinh thần độc lập, tự chủ và tự hào về truyền thống dân tộc của mình. Ngược lại, nhiều người đời sau, cũng đắm đuối du nạp những tư tưởng từ bên ngoài, song đã mất dần cái thần thái hiên ngang của tổ tiên từ thời Lê.
Nếu khuếch trương tự do, khai phóng, cải cách và đổi mới dựa trên tinh thần dân tộc là một tôn chỉ được Giải thưởng Phan Chu Trinh thờ phụng, tôi vững tin rằng cuốn sách “The Lê Code: Law in Traditional Vietnam” là một ứng viên thật sáng giá cần được đề cử cho Giải thưởng này.
Ấn tượng cuối mà tôi còn lưu giữ liên quan đến cuốn sách này là vào Mùa Xuân 2005, tại thư viện Viện Luật so sánh ở Hamburg một học giả Đài Loan chăm chú đọc cuốn sách này với chi chít những ghi chép. Ông ta bảo tôi rằng đọc cuốn sách này giúp ông ta hiểu thêm được cổ luật Trung Hoa./.

Popular posts from this blog

Nhàn đàm về thể chế

  1.            Dẫn nhập : Đầu năm 1845 khi phê bình triết gia Feuerbach, Karl Marx, lúc ấy còn khá trẻ, đã viết câu trên đây, câu sau này được dịch sang tiếng Anh và khắc trên mộ của ngài “ Die Philosophen haben die Welt nur verschieden  interpretirt , es kömmt drauf an sie zu  verändern - các triết gia chỉ tìm cách giải thích thế giới khác nhau, cái chính là phải tìm cách thay đổi thế giới ấy”. Gần 180 năm sau, Acemoglu & đồng sự, nhận được giải Nobel năm 2024, vì những đóng góp giải thích các nền văn minh thịnh hay suy tàn là do thể chế. Điều ấy đúng, hoặc đúng một phần. Nhân dịp này, cựu học viên Fulbright mời chúng tôi mạn đàm về thể chế. “Kỷ nguyên vươn mình”, nếu các bạn thích dùng chữ ấy, mong sẽ là tỉnh thức, bắt đầu với hành động. Nói đã đủ nhiều, đến lúc phải làm, làm nhiều hơn. Ở đất nước chúng ta, vinh quang thuộc về những con người hành động, công khai hay thầm lặng, ngày mỗi ngày bền bỉ làm cho thể chế n...

Ngổn ngang Công lý – Phần 1: Từ Yorktown tới Washington

  Phạm Duy Nghĩa 1.     Những dòng này dành cho ai: Bất công xảy ra khắp nơi, công lý thì khó khăn lắm mới đạt được. Mỗi ngày, nếu góp thêm tử tế, công bằng, và bớt dần bất công, thì thật quý. Công lý được giữ cho ngay ngắn, từng chút một, chung tay bởi tất cả mọi người. Đặng Hoàng Giang viết một cuốn sách có tựa đề “”Bức xúc không làm ta vô can””, quả là thế, bất công xảy ra do chúng ta né tránh, cam chịu, hoặc đồng lõa. Cùng góp sức chúng ta mới tạo ra và duy trì được lẽ công bằng ở đời. Những dòng này vì thế dành cho những ai muốn sống chậm một chút, dừng lại, đứng nhìn, quan sát, và tìm hiểu: Vì sao bất công đã xảy ra, và Vì sao công lý vẫn là một giấc mơ xa vời với rất nhiều dân tộc, trong đó có chúng ta. Thời đại này mạng xã hội, dữ liệu, tin tức, trí tuệ nhân tạo… đang thổi bay con người, đặt câu hỏi đúng đã là một nửa thành công. 2.     Cấu trúc của phần viết: Phần viết này được cấu trúc hồn nhiên như những mảng kiến thức vụn vặt mà tôi lượ...

Bên thứ ba trong Thủ tục trọng tài: Một góc nhìn từ thực tiễn thực thi pháp luật

Đề dẫn : Theo Vụ Bổ trợ tư pháp, Bộ Tư pháp, vào thời điểm hiện nay nước ta đã có 48 tổ chức trọng tài được thành lập, với hơn 600 trọng tài viên, mỗi năm tham gia giải quyết hàng nghìn vụ tranh chấp thương mại [1] . Một dịch vụ trọng tài đã hình thành. Càng phát triển, những đặc thù của dịch vụ này càng lộ rõ hơn, trong đó có việc xử lý lợi ích của bên thứ ba. Rất khác với tố tụng toà án, về nguyên tắc, trọng tài là thủ tục không công khai, sự tham gia của bên thứ ba là ngoại lệ. Không thể học theo quy định của Tố tụng dân sự để đưa bên thứ ba vào Tố tụng trọng tài. Bài viết dưới đây thảo luận về việc xem xét và đảm bảo lợi ích của Bên thứ ba trong Thủ tục trọng tài. Sau khi minh họa một số tình huống trong đó các bên tranh chấp hoặc Hội đồng trọng tài có thể cần lưu ý tới lợi ích của Bên thứ ba. Mục tiêu của Tố tụng trọng tài là góp phần giải quyết các tranh chấp một cách công bằng, thúc đẩy các bên tự thực thi nghĩa vụ, tránh làm lan rộng thêm kiện tụng. Từ những cân nhắc đó, bài v...